| Кое-что об этрусском, русском, смысловом и бессмысленном письме |
|
|
|
| Автор: С. Дудин, В. Чижевский |
|
Этрусков с острова Крит (Критян) Египтяне называли людьми с красной кожей. Но ведь Этруски это славяне и потому должны, кажется принадлежать к белой расе. Во всяком случае, они уж точно нисколько не краснее египтян. Тем не менее египтяне их называют красными. Любопытно, что спустя много лет уже в раннем средневековье восточные географы станут также называть руссов. «Краснолицые руссы сверкали» Низами Танждеви «Искандернаме», «Подобны пальмам, белокуры, красны лицом и белы телом» Ибн Фалдан «О руссах». Так может быть все таки не краснокожие и краснолицые, а красные, то есть красивые лицом и кожей, то есть белые. Ведь русское «красная девка» вовсе не означает, что девка эта вывалялась в киновари. Скорее всего между египетскими и арабскими определениями славян отсутствует та пропасть лет, о которой с маниакальным упорством твердят нам историки. И не только потому, что и те и другие используют в своих определениях исконно русскую форму «красный» в значении красивый, но и потому, что сами этруски оставили нам письменные свидетельства того, что не столь уж они древни. Позволим привести несколько любопытных этрусских надписей, которые «умоют» любого традиционного историка, если же конечно он не безмозглый упрямец. Вот надпись на этрусском саркофаге (№45 по Е.Классену). А. Дмитриенко дает ей следующий перевод. При этом вставляет в надпись, как он полагает, недостающие буквы (звуки, которые якобы терялись при письме). Домыслить понятное дело можно что угодно и как угодно. Посему невозможно согласиться с таким переводом. Кроме того Дмитриенко разбивает надпись так, как ему заблагорассудится. «Тщетность в справедливости и безжалостность. Богатство иного суда устойчивей.» Если не придираться к корявости высказывания, принять его за чистую монету, то можно подумать, что под крышкой покоится не лучший представитель материального учения. Однако, судя по тому, что мы о них знаем, этруски не были материалистами и тем более в такой извращенной форме. Читаем надпись без «научно-историческо-филологических» вставок и расчленений смысловых форм, то есть без отсебятины. Получаем: «Суета в бисере (стяжании, деньгах), а божье явление, обильный небесный суд сбудется». Похоже, что в этрусском саркофаге лежит вовсе не мироед, а добрый христианин. Иначе как объяснить, что христианское положение нестяжательства оказалось на саркофаге, умершего задолго до рождения Иисуса. Или вот надпись на другом саркофаге (Е.Классен №24). Эта уж и вовсе удивительна. Вот какой перевод дает А.Дмитриенко: «Утверждаю, что смертный сон в наслаждение после того, как увидел страдания предателя». А вот перевод, если надпись не насиловать, а прочесть так, как писано: «Доказал насеста примером (что) вес им измеряется». Чтобы надпись стала предельно ясной, следует объяснить, что такое насест. В курятниках – это жердь, на которую садятся ночевать куры. Отвлеченно – это жердь с нанесенными на нее отметками, лунками, куда следует сажать. Если подвешивать груз, то такая жердь становится основным элементом одногиревых рычажных весов (безмена, вис мена ). Похоже, что под крышкой саркофага лежит изобретатель чудовесов, для которых не нужны гири. Такими весами пользуются до сих пор. Ремесло и торговля составляли основу хозяйственной деятельности этрусков. До сих пор гадают, почему прославившиеся искусной обработкой металлов, этруски пользовались примитивными монетами, которые каждый город чеканил сам. Хотя гадать тут в общем не о чем, как и в следующей надписи на саркофаге с изображением двух дельфинов (Е.Классен №36) Перевод А.Дмитриенко: «Он дары в храм принести помедлил. Умер ленивый и его жена умерла как (от) болезни». Не хочется даже обсуждать этот кривой перевод. Даем дословный: «Напоминание: Умер Эллин, и жена умерла – царями» (Эллин с женой умерли царями). Чего тут выдумывать – простая и понятная эпитафия. Только заявленной древности опять что-то не видно. В противном случае следует признать, что сто этрусский/русский язык за три с половиной тысячи лет почти не изменился. Этрусское письмо и алфавит канули в прошлое задолго до того момента, когда Кирилл создал свою кириллицу, тем самым облагодетельствовав невежественных славян. Сказано, что за основу своего творения Кирилл взял греческий алфавит. Уже в постановке вопроса таким образом содержится подлог, ведь «вита» это не греческое, а латинское название буквы. У греков она называется «бета» - следовательно «альфа бет». Но как тогда объяснить связь кириллицы с этрусской и русской смысловыми системами. Почему этрусская Если треугольник, расположенный вершиной вверх, означает даль , то перевернутый вершиной вниз, должен означать обратный смысл – близь . Кажется, отсюда термин блажь , и производное от него блаженный , то есть человек с измененной ориентацией по степени значимости. О таких говорили, что они ближе к богу, но дальше от реальности. Обидеть блаженного считалось великим грехом. Люди полагали, что блаженные это совесть мира, потому что их устами говорят боги. Блаженным приписывалась целительная сила. На сегодняшний день можно считать уже вполне доказанным тот факт, что в измененном психофизическом состоянии человек более способен к сомолечению. Не потому ли в былые времена, дабы исцелиться бросали свои мирские дела и обращали свои взоры и помыслы к богу. Различались блажь и одержимость, потому к людям с измененным сознанием отношение было настороженным. Видимо действовал постулат, что религиозный человек с помутившимся рассудком становится ближе к богу, а нерелигиозный – к дьяволу. При внимательном рассмотрении многие признанные наукой теории трещат по швам, как гнилые кальсоны, следовательно – необходимы новые. Через знакомство с этрусским алфавитом становится понятной причина путаницы «М» и «Т», а также многое другое, по поводу чего специально обученные филологи только разводят руками: «Да, мало ли…». Приходится констатировать, что состояние филологической науки на сегодняшний момент оставляет желать лучшего, а Кирилл был знаком с этрусским или с так называемой всеясвятной грамотой славян, что собственно одно и тоже. Заслуга его не в том, что он одарил славян грамотой, которая у тех и без него имелась, а в том, что он максимально упростил славянскую грамоту, сведя ее элементную базу к трем десяткам единиц. Других достижений Кирилл не снискал. А посему, он не изобретатель, а реформатор, и скорее всего одноименного XVI века. От себя добавлю, что пользы от его реформы в итоге оказалось меньше, чем вреда, ибо суть кирилового деяния это формализация языка, ударившая в конечном итоге по конструктивно-смысловой культуре этого самого языка. С другой стороны благодаря «кириллице» стало возможным за пол года обучать письму любого болвана, и тем самым изрядно расширить ряды столь необходимых в хозяйстве грамотеев. Можно с уверенностью утверждать, что связь этрусского и русского алфавитов не опосредованная через греческий, а непосредственная. Не признавать этот факт может либо лишенный совести патологический лгун, либо несчастный, пораженный катарактой на оба глаза. Одних следует лечить, а от других держаться подальше. Надпись на саркофаге (Е.Классен №46). А. Дмитриенко разбивает эту надпись на части и вставляет, как он полагает, недостающую букву. Получается: «Он грохотал, что вулкан, тщетно знатность свою считая и в бешенстве доказывая». Имеем нелицеприятную характеристику покоящегося в саркофаге крикуна. Возможно, что покойный этот и был таковым, но как тогда применить к нему положение «о мертвых - либо хорошо, либо ничего». Вряд ли суеверные этруски начертали бы такую надгробную надпись, под страхом перед духом умершего, да еще за собственные деньги. Прочтем надпись так как она есть, слитно и без приписок: из + вон + жизнь =умер (буквально – ушел из жизни); суия + сущее =так, а не иначе (истинно); ивъбе + суре =убит болезнью или ив + бисер =в богатстве. Получается: 1. «Умер, убитый болезнью»; 2. «Умер богатым». Надпись на чаше и на блюде с беспорядочными изображениями людей, всадников и животных (Е.Классен №55). Дмитриенко дает следующий вариант чтения: 1. «Устроишь власть, уладишь брань»; 2. «Устроишь власть, уладишь рознь». Получается, сто на чаше и блюде начертаны поучения, но это совсем не так. На самом деле никаких поучений нет. Вместо них записаны свойства предметов. Прекрасно известна древняя традиция делать надписи на предметах как бы от имени самих предметов (юзерс мануал). Так например на мече - рублю врагов, на амулете – помогаю в путешествиях и так далее. Ни к чему членить надписи на четыре части, от этого искажается их смысл. Это все равно, что словосочетание «самосвал разгружен» читать и понимать как – сам свал раз гружен, то есть некий свал сам гружен был только раз. мосьрамо =примирение; секеирепо =сеча (брань, битва); секеирево =вражда, рознь. Итак, на блюде написано: «Примеряю враждующих», а на чаше – «Примиряю сражающихся». Хорошо известен обычай (ритуал) при примирении пить из одной чаши и есть с одного блюда. Все предельно понятно. А вот еще один перевод А.Дмитриенко. Надпись на саркофаге со скульптурным изображением лежащего на боку мужчины с чашей в руке. Автор сам ставит под сомнение некоторые аспекты своего перевода. Но надпись длинная, и потому ее смысл угадывается почти полностью. Развернутый перевод Дмитриенко выглядит следующим образом: «Прочти и узнай самое главное о покойном. Такого-то рода. Он дорожил чистотой (букв), ибо происхождение определяет положение в обществе. Истины земные, рассыпанные по всему миру он сосчитал и соединил в себе. Сомнения же, связывающие развитие, раскрыл справедливо. Призывал людей он к единению, но удушье погубило его. Дети. Тетка. Он по-настоящему прожил». Моментально бросается в глаза троекратное повторение в тексте фонемы зъсъвъ , которая входит в состав трех разных смысловых формул. Но Дмитриенко будто бы этого не замечает. Она отсутствует в его переводе напрочь. Кроме того он выбрасывает, видимо туда же, часть слова росърея – росъ , уделяя внимание только рее . Откуда такая избирательность? Может быть он знает что то такое, чего было бы не грех узнать и нам? Если не нужно читать, то зачем было писать? Так не пойдет. А что получяется у нас? Всего тринадцать слов. - первое слово «здесь» ( зеийесь ); - второе слово «совершеннорожденный» ( зъсъвъражийу ); - третье – ( идажиросъкижия=идаж+росъ+кижия ) «значительный/большой русский князь или достигший русского княжения»; - четвертое – это имя «Кирияр» (Ярый царь). В инверсии это слово дает известную фонему Рюрик. Не правда ли, уже интересно? - пятое ( ресуирасъвивови )= «рыцарь се воев (свеев)», что значит полководец; - шестое ( зъсъвщесубе )= «совершеннейший собой (неподражаемый)»; - седьмое ( росрея )= «рыцарь»; - восьмое ( сумоиресьзеибесуре )= «самостоятельный себе царь», то есть никому не подчиненный, или «самомыслящий себя царем». Второе менее доходчиво, но более корректно, ведь иресь значит «мнение». Отсюда «ересь»; - девятое ( зьворавоидясупо )= «захвативший для себя (себе)»; - десятое ( давовърежийе ). Эту формулу затруднительно понять однозначно. С одной стороны это «даво вирежье»=дающее виру, то есть платящее дань, с другой стороны это «двое вражие», то есть земли двух врагов, условно два княжества; - одиннадцатое «дети»; - двенадцатое ( тетьку )= «отцу»; - тринадцатое ( зъсъвъресьжийе )= буквально «совершенное пресечение жизни», то есть «совершенноумершему», скорее всего погибшему в бою или походе. Ведь именно так понималась совершенная смерть воина. Итак, мы только что узнали, что в этрусском саркофаге лежит русский князь по имени Рюрик?, завоевавший себе две земли. Если такое сказать историку, свято следующему традиционной хронологической схеме, то с ним должна случится истерика или удар. И хотя второе менее вероятно, еще менее вероятно, что историк прозреет. Наиболее вероятно, что он вдруг еще и оглохнет, будет в лучшем случае твердить с упорством барана, что этрусские надписи не читаются. Историкам почему-то невыгодна правда. Используемая литература: А.Дмитриенко, «Памятники слогового письма древних славян», издательство Белые Альвы, 2001 г. . Закачать текст: Downloard P.S. Оценка переводам А.Дмитриенко – учил, но перевод неправильный.
C. Дудин, В.Чижевский |




«Этруски» - это римское название, сами же себя они называли «расена». К сказанному следует добавить то, что в современном термине «расена» имеет место неточность огласовок. Не расена , а русины . Так же как в «Фельсинии» звук «Ф» заместил «П» ( Польсиния/Полесиния ) – центр конфедерации городов (полисов).













